Archive for the '动画相关' Category
September 3rd, 2007 by Snowyy
这是《开卷8分钟》介绍的书,中国人说富不过三代,但香港有的家族企业却非如此。
书中提供有名的李家三兄弟:李国宝是香港东亚银行主席;李国能是终审法院首席法官;李国章是香港教育统筹局局长。
大家族的策略是“分散投资,分散风险”,把儿子女儿用不同的教育方式,学不同的专业。这样可以避免竞争,还可以使他们在不同领域发挥所长。
看到这点我突然想起《彩云国物语》11卷里提到蓝家培养子女的方法:蓝家除了本家出生的五人外,其他异母兄弟姐妹的养育环境和方法完全不同。有的寄养在蓝一族中,有的在隐士身边钻研各种学问,有的跟舞姬小姐学艺……大部分是随机选择的,如此培养出各行各业的人才以备不时之需。
第一次看时就感叹“不愧是彩云国第一大家”,原来现实中真有类似情况。
成才的路确实有很多种,不必拘泥,不必定格……
August 28th, 2007 by Snowyy
感觉这个假期与“noir”很有缘分。
初遇是因为《Noir》(黑街二人组),本来这类题材是完全不合我的口味,但冲着桑岛法子JJ去看。枪击的动作确实很美,画面不血腥。桑岛JJ在里面的声线我也非常喜欢,清清凉凉的在夏天听正好!配乐也非常正,也使我认识了梶浦由記。但情节较压抑,看着有点down,不会想重煲。
某日研究了一小时桌面主题,也发现“noir”这词,黑色主题用此词。
再就是新手机的主题了,是“nokia_noir”,我看到这个词就马上选它了,实际上这个也最顺眼。顺便也用noir的音乐做闹铃好了,绝配!
August 14th, 2007 by Snowyy
以前我不看漫画,因为在CRT上看漫画很累。而因为彩云国物语,我发现了看漫画的乐趣,当然首先发现的是在液晶屏上看漫画很enjoy。
最初最初尝到等漫画之苦就是《彩云国物语》,连载它的是季刊,也就是3个月才出一话!4话一单行本,一年才出一本( ̄口 ̄)!!不过动画已经播到很后面,小说当然就更后,相对地对漫画的渴望不太大。
但想想这进度也恐怖。《彩云国物语》现出了两本单行本,耗时两年,内容是第一本小说。按此进度,就算出到现在尚未完结的第11本小说都还要20年!!!还有两本外传呢( ̄口 ̄)!!
最近看《Zombie-Loan》,迫切想知道后面的剧情就一口气看完7本漫画。看到一半时我就发觉:这动画太吞漫画了!!!
现在才播了6集,但漫画已经到第3本的3/5处,按话数就是17话!(更惊人的事我之后才发觉)
因为我很想知道第8卷何时出,于是我查看日文版前7卷的出版日期,结果如下:
2003年6月27日 2004年1月27日 2004年10月27日
2005年4月27日 2005年8月27日 2006年2月27日
2006年11月27日
6个星期就吞了一年的漫画!第8本才出不久,动画一周一集相对快多了,超过漫画进度时会怎样呢?
《Zombie-Loan》最近才动画化,对于那些在2003年就喜欢它而且希望它能动画化的人,他们的等待才叫“望到颈长”!
基本上我是先看动画再看漫画,我是后知后觉的人,当我发现某动画时,其漫画已经出不少甚至已经完结,所以未曾有这种对漫画的“盼”。现在才知道,等漫画比等动画更考耐性!
事实上,对习惯于一周5集电视剧或两三集集动画的我来说,当知道日本的动画和电视剧都是一周一集时就觉得这种等待“难以忍受”,但现在已经“认了”-_-今后要接受更残酷的等漫画耐性考验啊!!
胡乱联想一下,既然受欢迎为什么不出快点呢? 精心制作的东西本来就出不快? 有足够的时间被发现加成名? 隔足够久让人细细品味已有的? 隔足够久待其动画化? 隔足够久出周边产品? 隔足够久让人有钱(储钱)买它的产品? 隔足够久使之在很长的一段时间内都有影响力? 隔足够久让人们对其它动漫产生兴趣推动整个动漫工业发展? 利用人们“不易得到的东西才会更加珍惜”的心理?
似乎出得慢的好处比较多……值得偷师,值得偷师!(至于谁应该偷师就不在本文讨论范围了)
August 14th, 2007 by Snowyy
长久以来,我都忽视了emule自带的搜索功能。最近到处淘宝,在emule的海洋中淘到了很多好东西○( ̄▽ ̄)○
搜到英文字幕的《彩云国物语》和《Zombie-Loan》当然很高兴,这提供了不同于看纪录片的英语学习方式。
最好玩的是下到了不知什么语的字幕版本!哈,如果我要学那种语言,这些动画就是再好不过的素材了!
搜索方法在搜索框输入该片的日语读音,比如这两片就输入”saiunkoku”和”zombie-loan”。
以下show下不同字幕组的语言,供有兴趣的朋友参考。如果有人知道某些非英语是哪国语言,烦请指教一下。
下图截自 Saiunkoku Monogatari - 01 - A Sweet Deal Hides a Catch - [Ayu](be2a5fd4) ,很明显是英文。
![Saiunkoku Monogatari - 01[Ayu]](http://www.snowyy.com/t/0708/Saiunkoku Monogatari - 01[Ayu].jpg)
这是 Saiunkoku Monogatari - 04 - Casting Pearls Before Swine ,英文字幕,但不知何处出品。

[P-L]_Saiunkoku_Monogatari_06_[1DE21C4F] 不知何种语言~~
![[P-L]_Saiunkoku_Monogatari_06](http://www.snowyy.com/t/0708/[P-L]_Saiunkoku_Monogatari_06.jpg)
[Shadow Dreams] Saiunkoku Monogatari 21 英文
![[Shadow Dreams] Saiunkoku Monogatari 21](http://www.snowyy.com/t/0708/[Shadow Dreams] Saiunkoku Monogatari 21.jpg)
到Zombie-Loan(僵尸借贷)
[M-S] Zombie Loan 01v2 不知何种语言~~
![[M-S] Zombie Loan 01](http://www.snowyy.com/t/0708/[M-S] Zombie Loan 01.jpg)
(Onisama-Subs)Zombie Loan - Ep - 2v2(848×480)(Xvid-Mp3)(Sub Esp) 不知何种语言~~
Zombie Loan.jpg)
[Dark-Subs]Zombie-Loan_-_03 [6D4BFA9E] 还是不知何种语言
![[Dark-Subs]Zombie-Loan_-_03](http://www.snowyy.com/t/0708/[Dark-Subs]Zombie-Loan_-_03.jpg)
[Shinsen-Corp]_ZOMBIE_LOAN_-_05_[17F75D96] 终于到英文
![[Shinsen-Corp]_ZOMBIE_LOAN_-_05](http://www.snowyy.com/t/0708/[Shinsen-Corp]_ZOMBIE_LOAN_-_05.jpg)
由此看来,《彩云国物语》的英文字幕相对较多,而《Zombie-Loan》就“不明语言”的多,都好都好^_^!
August 11th, 2007 by Snowyy
昨天看完了Zombie-Loan的七本漫画。
最近迷上Zombie-Loan,为了挑出最好的版本作收藏,我下了N个字幕组的作品,再次强烈感受到同一句话的翻译可以很多样,而且确有优劣之分。
动画的剧情与漫画差不多,也顺便感受下台湾正版漫画的“官方翻译”。我是看了很多个字幕组的作品,所以不存在先入为主,但我事实觉得非官方的字幕组翻译得更好。
我下载了日文版的Zombie-Loan漫画,觉得怪的地方就查查原句,确实发现可以尽善的地方。
比如第一集,知佳叫小满付钱时,漫画用一个大大的圆圈框着对白。日版是一个大大的“金”字,讲出来也是很简单的两音节“kane”。如果不是圆圈作对话框译成“给钱”或“付钱”都可,但在圆框译一“钱”字就足够了。
再如动画第二集,思徒被砍掉右臂时,台版译作“可惜,不能用我惯用那只手了!”原文是“利き腕じゃなくて残念だったな!”我则认为是字幕组的“没伤到惯用手真是可惜呢!”即使完全不懂日文也会判断。因为之前思徒作战时是用左手,而且在与怪物对战时怎会把自己的困境大声说出,只会讲气对手的话。
我写这些的目的不是挑骨头,翻译是很不容易的事。我是觉得“能看懂原作真好”而已。同时知道了“官方翻译也会错”,在这之前我都认为官方一定正确。
再权威的翻译都不能排除有疏漏之处,所以有时不必太执着于一词一句。追求真相最好看原版!
August 11th, 2007 by Snowyy
《妈妈是小学四年级生》是我在很小的时候看过的动画,时至今日我还留有几张它的卡片。
之前偶然搜到,就下来回味下。因为真是很小的时候看的,剧情都不记得了,几个人物形象害死有点印象。
好玩的是,那个来自未来的BB“未来”就是来自15年后的2007年,就是今年!里面出现的未来产品有镜盒和笛子。镜盒可以指示出“未来”的方向和状态(笑、哭、饿),还可以发出一条红光救“未来”于危难之中;而笛子是只有在“未来”哭的时候才能被吹响,而且是自动演奏某首音乐,不受吹笛人指法控制。
我把这些与今天的现实对比。指示方向相当于GPS;自动演奏的乐器似乎有(很不确定),但以某人的哭声为开关就没有;BB状态的监察难道可以通过植入晶片实现?发出光线脱险的东西就确实没有了。
里面还提到用某机器看模拟的2007年的影像——科技发达,但天空污浊了。
感觉科技被高估了,但污染似没被高估。
不知未来的人会怎样看今人想象的未来呢?
August 11th, 2007 by Snowyy
搜索桑岛法子JJ的东东时搜到了这个画面华丽的全CG作品。看到简介那张图片,感觉像被吸进去,强烈感到不可错过。
初时不清楚是什么东西,因为没有“cast”,却有“朗读”,下了才知整部电影都由桑岛法子JJ读出来!当然不是单单的旁白,而是像讲故事一样包揽陈述和所有角色的对话!
女声陈述、老师、乔班尼、柯贝内鲁拉、车站报站声、男声陈述、学者、小女孩,桑岛JJ的变声能力实在令人叹服!尤其是男声陈述(18:41第一次出现),我是怎么也听不出这出自桑岛JJ之口,但朗读者的名单除桑岛JJ外无他人,实力啊!!!
片中的音乐跟画面一样清澈,听着非常舒服。有单独的OST下载,但我的名句是“没有感情基础的音乐不好听”,还是推荐看了影片再听音乐。
《银河铁道之夜》原作是日本著名童话作家宫泽贤治,桑岛法子JJ与他同为岩手县人。JJ很崇拜宫泽贤治,能作为他作品的朗读者真幸福啊!
这片值得截的图太多了,随便show一张……

影片下载:http://lib.verycd.com/2007/03/07/0000142253.html
OST:http://lib.verycd.com/2007/07/28/0000158219.html
August 4th, 2007 by Snowyy
《桑鈴ラジオZOMBIE-LOAN》是《ZOMBIE-LOAN》(僵尸借贷)的一个广播节目,把桑岛JJ和00的第一个字合在一起\( ̄︶ ̄)/
感觉日本人比较重视称呼,叫名和叫姓的亲密程度明显不一样,但这个在radio,JJ和00打算每回都换个称呼( ̄▽ ̄)!!言谈中也觉得他们关系非常好!
第一回
JJ打算叫00“鈴(suzu)”,因为“桑铃radio”嘛,并认为这“王道”。此时00突然提起买“ベスト(besuto)”(背心)的事,老板说现在没有“ベスト”这个说法了。之后00说“チョッキ(chokki)”这个词(也是背心),老板听懂了,不过说现在的说法的事“ジレ(zire)”,法语来的!于是JJ最后决定叫00“ジレ(zire)” ̄﹏ ̄
JJ希望被叫做ボーダー(boodaa),但00对ボーダー完全不理解。之后JJ说自己被叫“しましま”(simasima /sima是岛的发音 即岛岛/ )比较多,此时工作人员传来“シマシマン”(simasiman)的声音,00就决定叫simasima,JJ同意,不过强调一下最后有n音,应叫成simasiman。
哇~觉得“シマシマン”这个称呼好可爱~~00叫得也好亲切~~
【翻译(如果这叫翻译的话)颇累的说,其它我这半桶水就不献丑了。以上小译参考了桑岛法子吧的这篇文章和Sunny(日本博客哦^_^)的这篇文章,如有错误请各位指正!】
第一回中,00讲话很可爱,尤以2:20和9:00的一小段最可爱,7:52用诡异的语调讲“桑鈴ラジオZOMBIE-LOAN”时也很搞笑^_^
刚才上传完了,给出下载链接!
http://www.live-share.com/files/252057/_radio_zombie-loan_1-3_SnowyyTree_.zip.html
Pages:
Prev
1
2
3
4
5
6
Next