愚可愚,非常愚
愚可愚,非常愚。愚得不常识叫“境”。baga常有,而baga得像Snowyy这样的不常有,是为“界”。合之为“境界”。
祝愚!
(以上我群发的愚人节短信。米共同学说“境界”拆得有点牵强。嘛,我没想过拆得是否贴切,我只是要表现我愚得够境界而已=…=)
祝愚人节快乐!(如果你觉得这个节日关你事的话……)
愚可愚,非常愚。愚得不常识叫“境”。baga常有,而baga得像Snowyy这样的不常有,是为“界”。合之为“境界”。
祝愚!
(以上我群发的愚人节短信。米共同学说“境界”拆得有点牵强。嘛,我没想过拆得是否贴切,我只是要表现我愚得够境界而已=…=)
祝愚人节快乐!(如果你觉得这个节日关你事的话……)
很久之前看到日本的试卷,明明貌似“√”的符号很多,而“O”很少,但却是个很低的分数。稍稍观察一下才知道那个貌似“√”的符号不是勾短了点,而是真的不是“√”,是表示错误的斜线。“O”这个被我们的老师用来圈出错误的符号才表示正确。
如果同一品种的食物有两种或以上的包装,精打细算的人(比如我)一般会心算后买更划算的一种。此时我当然更愿意见到整10或整5的克数或者两者克数比为整数倍的净含量数字。
但算盘往往不能打得那么如意,有些食品重量精确到个位,比如138克,即使约等于140克也不是个好除的数。
虽然在脑中列竖式计算的能力尚未残废,不过头脑不灵光者如我就不太愿意逛一次超市做十几条计算题。拿计算器出来按的话会很失礼(为什么?),但幸好现在可以佯装发短信用手机算……
也许更多人会放弃计算而随便选一个。不知食品生产商会不会注意到这点而故意把净含量做成个难啃的数字?(如果某位商家是看到了这篇文章才注意到,那我就太罪过了-v- |||)
最早注意男生的发型是高三的时候,因为班里的男同学很多都渐渐换成刺猬头。学校不让男生的头发碰到耳朵,所以男生的发型本来就不多,不过还是有略有刘海的短发发型,短但不至于刺猬的发型……但到高三都一个又一个地变成了刺猬头……
类似的情形也出现在大学。现在班上的男生基本上都是刺猬头了。
至于日本,从日剧看,发觉无论大中小学生或是大人,都有头发比较长的。比较常见的是刚好过耳朵的长度。日本的动漫把很多男的头发画得有点长,似乎也颇有现实基础。想当年流星花园F4的长发形象令不少人视觉不适,不过在日本不奇怪吧。
个人感觉日本小男孩的典型发型是蘑菇头,大家可以去这里看看原岛大地(童星,中日混血儿)的照片(蘑菇头出现在16楼,28楼以下很多蘑菇头)。我觉得他是蘑菇头像日本人,但刺猬头时就比较像中国人。
某日和同学讲起化学,听到“氢2氧”这个词,突然觉得这种称呼水的方法非常陌生。我们从来读化学式都是直接读成英文字母的(当然读其化学名的规矩孩子也不少)。
不过联想到“mp三”就不奇怪了。我基本上都叫mp3为“mp three”,香港的广告也读three。广东同学中读成三和three的都有。但来到北方后我完全听不到读three的,我讲mp three时很多人都反应不过来我说的是何许物……
据我有限范围的观察,非粤语使用的同胞似乎都不会话夹英语,我等喜欢把某些字读成英语大概是受香港影响。不过,化学式的读法大概不是学回来的,因为电视上也不怎么出现过读化学式的场面。
我猜香港是“把英语读成英语”而已,例如mp3:因为mp是英语,所以3读成three会更自然。而广东,可能是受香港影响,也可能是文化本如此,所以会直接读出看到的文字本身(如读化学式)。
【update】感谢不是俺同学提出的“西方化程度”的观点。次日我问了班上的同学H2O的读法,发现读成英文的是大多数,似乎就与粤语无关了。同学多是城市人,可能确是西方化程度的问题。不过“mp three”的读法仍只听于广东……
上中国近现代史课,课堂上放了些纪录片。看的时候总有些怪感。最记得那个男声讲“这真是奇耻大辱啊!”我才突然明白,原来我是对那种带个人感情甚至可以说煽情的解说不适……
虽然我不算看过多少年的纪录片,但BBC、NHK、Discovery和NGC等的纪录片也看了不少。这几家的纪录片应该说相当优秀,看惯了之后再看中国的纪录片就觉得怪。
在我看过的那些纪录片里,印象中听到的解说感觉都是很中性、很客观,好像在传达“我只告诉你这件事,感受的有无和多少是君之自由……”。
我绝对不否认对中国的近代史作为中国人应该觉得耻辱,但纪录片应该客观为重,配以“味道偏重”的语言似乎不妥……