的地得

最近又有一些词频繁刺激博主的文字洁癖雷达——的、地、得。

印象中以前只是很偶然才会看到用错“的地得”,但最近两个月,莫名其妙频繁见到“的地得”错字:如某日路过电视瞥到字幕“心甘情愿‘的’(做某事)”,显然应该是“心甘情愿‘地’”;还有更搞笑,某电商卖沉香的店家,大大的广告写着“睡‘的’香”,常识都知道是“睡‘得’香”!如此之店,产品怎能买?此外还几次在网络文字中见到用错,难道用错“的地得”突然成为潮流?还是突然间我见到的人群语文水准突发下降?

普通话里“的地”发音相同,而“的地得”在粤语里发音完全不同,可能不同方言对小孩子学习区分这三个字有一定影响,但其实无论成长于何种方言,“的地得”的用法是小学语文基础之基础,如果这三个字也高频地用错,恐非搞笑,乃属贻笑矣。

6 Thoughts

    1. Snowyy Post author

      好吧,至少承认不懂比用错字还觉得光荣好些,不懂就查下资料,以阁下的智商“的地得”绝对是小菜一碟。

    1. Snowyy Post author

      新客人欢迎!这个低频更新的地方竟然引出新客人,好意外……
      区分“的地得”其实很简单,查查资料差不多能搞清楚,阁下也写博客,“的地得”实是写作之基础,应该正确使用。

  1. Pingback: 工作碎料几则 | 不常识

  2. Pingback: 再无奈一下“的地得” | 不常识

Comments are closed.