正版漫画也有翻译错误

昨天看完了Zombie-Loan的七本漫画。

最近迷上Zombie-Loan,为了挑出最好的版本作收藏,我下了N个字幕组的作品,再次强烈感受到同一句话的翻译可以很多样,而且确有优劣之分。

动画的剧情与漫画差不多,也顺便感受下台湾正版漫画的“官方翻译”。我是看了很多个字幕组的作品,所以不存在先入为主,但我事实觉得非官方的字幕组翻译得更好。

我下载了日文版的Zombie-Loan漫画,觉得怪的地方就查查原句,确实发现可以尽善的地方。

比如第一集,知佳叫小满付钱时,漫画用一个大大的圆圈框着对白。日版是一个大大的“金”字,讲出来也是很简单的两音节“kane”。如果不是圆圈作对话框译成“给钱”或“付钱”都可,但在圆框译一“钱”字就足够了。

再如动画第二集,思徒被砍掉右臂时,台版译作“可惜,不能用我惯用那只手了!”原文是“利き腕じゃなくて残念だったな!”我则认为是字幕组的“没伤到惯用手真是可惜呢!”即使完全不懂日文也会判断。因为之前思徒作战时是用左手,而且在与怪物对战时怎会把自己的困境大声说出,只会讲气对手的话。

我写这些的目的不是挑骨头,翻译是很不容易的事。我是觉得“能看懂原作真好”而已。同时知道了“官方翻译也会错”,在这之前我都认为官方一定正确。

再权威的翻译都不能排除有疏漏之处,所以有时不必太执着于一词一句。追求真相最好看原版!