Tag Archives: ZOMBIE-LOAN(僵尸借贷)

桑鈴ラジオZOMBIE-LOAN 桑島法子·鈴村健一 第18-23回

第18回
JJ ホイコーロ(?)(hoikooro)(参考地方的博主的电波不好,没听清楚,这个我自己听的) 00 ケンタッキー(kentakkee)

第19回
JJ コッコー(kokkoo,取法子的“子”音ko)  00 イッチー(icchii 健一的“一”) ;里面提到小笼包,法子JJ说小笼包+啤酒很享受,00说马上就想吃。又提起何许烧卖……

第20回
JJ 卵嬢(tamago zyoo) 00 サラダマン(saradaman)

继续阅读下文

桑鈴ラジオZOMBIE-LOAN 桑島法子·鈴村健一第8-17回

第8回:JJ  ピンクレンジャー (粉红管理员?)  00  ムラサキレンジャー (紫色管理员?)

00问JJ喜不喜欢紫色,哈,想起刘辉啊~~~

第9回:JJ  小さい方  00  大きい方 嘉宾·伊藤健太郎 medium

第10回:JJ  のりちゃん (小法)不过是另一个“法”的读音,JJ也不甚解为何这样叫。  00  けんちゃん(小健)00说:“超冷~~”

继续阅读下文

桑鈴ラジオZOMBIE-LOAN 桑島法子·鈴村健一第02-07回

好久没写了,现在出到第8回了(下载中),一次补完!

第2回

这次JJ想自称“デトックス”(detokkusu),00想自称“筋トレ”(kintore)。JJ说第一次录《Zombie-Loan》时,见到00觉得“啊,瘦了呢”,00说他半年轻了9kg。

00叫了一下JJ“桑岛老师”-_-。他们讨论了一般人对他们的称呼。JJ是“法子ちゃん”(houko-chan),女孩叫“法ちゃん”(hou-chan)、有时叫“桑ちゃん”(kuwa-chan);00是“鈴”(suzu)、“鈴健”(suzuken),前辈叫“村健”(muraken)。

感谢此文http://devilishness.cocolog-nifty.com/charm/2007/07/post_4278.html

第3回

JJ叫“青二さん”(aoni-san),00叫“アーツさん”(aatsu-san)。JJ说:“赤鬼と青鬼みたい”(像赤鬼和青鬼)。嘉宾是櫻井孝宏,他叫“81さん”(eight one-san)

感谢此文http://devilishness.cocolog-nifty.com/charm/2007/07/post_521c.html

第4回

JJ叫“ほこたん(hoko-tan)”,00叫“カーリー(kaa-rii)”。

JJ说不是很喜欢西瓜,但00“大好”。

感谢此文http://devilishness.cocolog-nifty.com/charm/2007/07/post_f409.html

第5回

JJ叫“zombie woman”,00叫“zombie man”。JJ说“很好吃的样子”-_-///这次的嘉宾是监督西森章。

第6回

这次的叫法很普通,就是叫名字。虽然是听众提议的,总觉得男女间叫名字很好feel呢-v-

开头处JJ叫“健一”很男孩feel,00叫“法子”也有点兄弟feel,但最后处JJ叫“健一”叫得很可爱,恋人feel?!

感谢此文http://devilishness.cocolog-nifty.com/charm/2007/08/post_1233.html

第7回

JJ叫“たまごちゃん”(tamago-chan),00本来叫“しゃこくん”(syako-kun),但他自己想叫“しゃこたん”(syako-tan)。第4回也有“たん”,叫上瘾了?“しゃこ”这个词大概看过《Zombie-Loan》第4集的都不会陌生,就是寿司店的“虾蛄”,JJ的名称的“たまご”是蛋之意,大概表示玉子寿司。

这次的嘉宾是由诗的声优斎藤千和,她每回(?)都去スタバ(如无意外是starbucks,星巴克)吃香蕉,00惊讶スタバ有香蕉卖,JJ知道,说00不怎么去那里,00说スタバ的咖啡太甜了。

感谢此文http://devilishness.cocolog-nifty.com/charm/2007/08/post_d658.html

4-7回下载链接http://www.flyupload.com/?fid=5196984

初尝等漫画之苦

以前我不看漫画,因为在CRT上看漫画很累。而因为彩云国物语,我发现了看漫画的乐趣,当然首先发现的是在液晶屏上看漫画很enjoy。

最初最初尝到等漫画之苦就是《彩云国物语》,连载它的是季刊,也就是3个月才出一话!4话一单行本,一年才出一本( ̄口 ̄)!!不过动画已经播到很后面,小说当然就更后,相对地对漫画的渴望不太大。

但想想这进度也恐怖。《彩云国物语》现出了两本单行本,耗时两年,内容是第一本小说。按此进度,就算出到现在尚未完结的第11本小说都还要20年!!!还有两本外传呢( ̄口 ̄)!!

最近看《Zombie-Loan》,迫切想知道后面的剧情就一口气看完7本漫画。看到一半时我就发觉:这动画太吞漫画了!!!

现在才播了6集,但漫画已经到第3本的3/5处,按话数就是17话!(更惊人的事我之后才发觉)

因为我很想知道第8卷何时出,于是我查看日文版前7卷的出版日期,结果如下:

2003年6月27日 2004年1月27日 2004年10月27日

2005年4月27日 2005年8月27日 2006年2月27日

2006年11月27日

6个星期就吞了一年的漫画!第8本才出不久,动画一周一集相对快多了,超过漫画进度时会怎样呢?

《Zombie-Loan》最近才动画化,对于那些在2003年就喜欢它而且希望它能动画化的人,他们的等待才叫“望到颈长”!

基本上我是先看动画再看漫画,我是后知后觉的人,当我发现某动画时,其漫画已经出不少甚至已经完结,所以未曾有这种对漫画的“盼”。现在才知道,等漫画比等动画更考耐性!

事实上,对习惯于一周5集电视剧或两三集集动画的我来说,当知道日本的动画和电视剧都是一周一集时就觉得这种等待“难以忍受”,但现在已经“认了”-_-今后要接受更残酷的等漫画耐性考验啊!!

胡乱联想一下,既然受欢迎为什么不出快点呢?    精心制作的东西本来就出不快?    有足够的时间被发现加成名?    隔足够久让人细细品味已有的?    隔足够久待其动画化?    隔足够久出周边产品?    隔足够久让人有钱(储钱)买它的产品?    隔足够久使之在很长的一段时间内都有影响力?    隔足够久让人们对其它动漫产生兴趣推动整个动漫工业发展?    利用人们“不易得到的东西才会更加珍惜”的心理?

似乎出得慢的好处比较多……值得偷师,值得偷师!(至于谁应该偷师就不在本文讨论范围了)

多种语言字幕的《彩云国物语》和《Zombie-Loan》

长久以来,我都忽视了emule自带的搜索功能。最近到处淘宝,在emule的海洋中淘到了很多好东西○( ̄▽ ̄)○

搜到英文字幕的《彩云国物语》和《Zombie-Loan》当然很高兴,这提供了不同于看纪录片的英语学习方式。

最好玩的是下到了不知什么语的字幕版本!哈,如果我要学那种语言,这些动画就是再好不过的素材了!

搜索方法在搜索框输入该片的日语读音,比如这两片就输入”saiunkoku”和”zombie-loan”。

以下show下不同字幕组的语言,供有兴趣的朋友参考。如果有人知道某些非英语是哪国语言,烦请指教一下。

下图截自 Saiunkoku Monogatari – 01 – A Sweet Deal Hides a Catch – [Ayu](be2a5fd4) ,很明显是英文。

这是 Saiunkoku Monogatari – 04 – Casting Pearls Before Swine ,英文字幕,但不知何处出品。

[P-L]_Saiunkoku_Monogatari_06_[1DE21C4F] 不知何种语言~~

[Shadow Dreams] Saiunkoku Monogatari 21 英文

到Zombie-Loan(僵尸借贷)

[M-S] Zombie Loan 01v2 不知何种语言~~

(Onisama-Subs)Zombie Loan – Ep – 2v2(848×480)(Xvid-Mp3)(Sub Esp) 不知何种语言~~

[Dark-Subs]Zombie-Loan_-_03 [6D4BFA9E] 还是不知何种语言

[Shinsen-Corp]_ZOMBIE_LOAN_-_05_[17F75D96] 终于到英文

由此看来,《彩云国物语》的英文字幕相对较多,而《Zombie-Loan》就“不明语言”的多,都好都好^_^!

正版漫画也有翻译错误

昨天看完了Zombie-Loan的七本漫画。

最近迷上Zombie-Loan,为了挑出最好的版本作收藏,我下了N个字幕组的作品,再次强烈感受到同一句话的翻译可以很多样,而且确有优劣之分。

动画的剧情与漫画差不多,也顺便感受下台湾正版漫画的“官方翻译”。我是看了很多个字幕组的作品,所以不存在先入为主,但我事实觉得非官方的字幕组翻译得更好。

我下载了日文版的Zombie-Loan漫画,觉得怪的地方就查查原句,确实发现可以尽善的地方。

比如第一集,知佳叫小满付钱时,漫画用一个大大的圆圈框着对白。日版是一个大大的“金”字,讲出来也是很简单的两音节“kane”。如果不是圆圈作对话框译成“给钱”或“付钱”都可,但在圆框译一“钱”字就足够了。

再如动画第二集,思徒被砍掉右臂时,台版译作“可惜,不能用我惯用那只手了!”原文是“利き腕じゃなくて残念だったな!”我则认为是字幕组的“没伤到惯用手真是可惜呢!”即使完全不懂日文也会判断。因为之前思徒作战时是用左手,而且在与怪物对战时怎会把自己的困境大声说出,只会讲气对手的话。

我写这些的目的不是挑骨头,翻译是很不容易的事。我是觉得“能看懂原作真好”而已。同时知道了“官方翻译也会错”,在这之前我都认为官方一定正确。

再权威的翻译都不能排除有疏漏之处,所以有时不必太执着于一词一句。追求真相最好看原版!

桑鈴ラジオZOMBIE-LOAN(桑島法子·鈴村健一)第1回

《桑鈴ラジオZOMBIE-LOAN》是《ZOMBIE-LOAN》(僵尸借贷)的一个广播节目,把桑岛JJ和00的第一个字合在一起\( ̄︶ ̄)/

感觉日本人比较重视称呼,叫名和叫姓的亲密程度明显不一样,但这个在radio,JJ和00打算每回都换个称呼( ̄▽ ̄)!!言谈中也觉得他们关系非常好!

第一回

JJ打算叫00“鈴(suzu)”,因为“桑铃radio”嘛,并认为这“王道”。此时00突然提起买“ベスト(besuto)”(背心)的事,老板说现在没有“ベスト”这个说法了。之后00说“チョッキ(chokki)”这个词(也是背心),老板听懂了,不过说现在的说法的事“ジレ(zire)”,法语来的!于是JJ最后决定叫00“ジレ(zire)” ̄﹏ ̄

JJ希望被叫做ボーダー(boodaa),但00对ボーダー完全不理解。之后JJ说自己被叫“しましま”(simasima   /sima是岛的发音 即岛岛/  )比较多,此时工作人员传来“シマシマン”(simasiman)的声音,00就决定叫simasima,JJ同意,不过强调一下最后有n音,应叫成simasiman。

哇~觉得“シマシマン”这个称呼好可爱~~00叫得也好亲切~~

【翻译(如果这叫翻译的话)颇累的说,其它我这半桶水就不献丑了。以上小译参考了桑岛法子吧这篇文章Sunny(日本博客哦^_^)的这篇文章,如有错误请各位指正!】

第一回中,00讲话很可爱,尤以2:20和9:00的一小段最可爱,7:52用诡异的语调讲“桑鈴ラジオZOMBIE-LOAN”时也很搞笑^_^

刚才上传完了,给出下载链接!

http://www.live-share.com/files/252057/_radio_zombie-loan_1-3_SnowyyTree_.zip.html